As the Berlin Wall was beginning to be dismantled, a man from the east grasped the edge to lift himself over. The opening of the Wall signalled the end of the Cold War and the beginning of the so-called new world order, which was beset by civil wars, famines and genocide.
فيما بدأ جدار برلين يتفكك، أمسك رجلٌ من ألمانيا الشرقية الحافة ليرفع نفسه. وقد أشار تفكيك الجدار إلى انتهاء الحرب الباردة وبداية ما عُرف بالنظام العالمي الجديد الذي كان محفوفاً بالحروب الأهلية والمجاعة والإبادات الجماعية.
During the second Palestinian intifada, the refugee camp in Jenin became the scene of a battle between armed Palestinian militants and the Israeli Defense Force (IDF). Civilians, as well as soldiers and guerrillas, were killed, and a large area of the camp was demolished by the IDF. A Palestinian tried to salvage belongings from the rubble of his home.
خلال الانتفاضة الفلسطينية الثانية، أصبح مخيم اللاجئين في جنين ساحة معركة بين المسلحين الفلسطينيين وجيش الدفاع الإسرائيلي. قُتل المدنيون والجنود والفدائيون فيما دمّر جيش الدفاع الإسرائيلي مساحةً كبيرة من المخيم. حاول فلسطيني انتشال مقتنياته من أنقاض منزله.
Led by former Sandinista hero Edén Pastora, known as Commander Zero, counterrevolutionary forces attacked a government-held town on the Atlantic coast. While attempting to advance from the surrounding jungle, one of Pastora’s personal bodyguards was shot in the stomach and carried away by his comrades, under fire. He died soon afterwards.
هاجمت القوات المعادية للثورة بقيادة البطل السابق في الجبهة الساندينية للتحرير الوطني إيدن باستوران المعروف أيضاً باسم القائد “زيرو”، بلدةً تسيطر عليها الحكومة على ساحل المحيط الأطلسي. أثناء محاولته التقدّم من الأدغال المحيطة، أُصيب أحد حراس باستورا الشخصيين برصاصةٍ في بطنه فحمله رفاقه تحت وابل الرصاص. فارق الحياة بعد ذلك بوقتٍ قصير.
The Ugandan army was tracking down a group of marauders who had raided several villages, stealing cattle and massacring villagers. At dawn, the soldiers entered a town thought to be a refuge for the raiders. This boy was startled from sleep and, still wrapped in his blanket, was ordered outside while the soldiers searched his home.
كان الجيش الأوغندي يرصدُ مجموعةً من اللصوص الذين داهموا العديد من القرى فكانوا يسرقون الماشية ويُجهزون على سكان القرية. عند الفجر، دخل الجنود بلدةً اعتقدوا أنها ملجأً اللّصوص. استيقظ هذا الصبي من نومه مذعوراً وكان لا يزال ملفوفاً ببطانيته حين طُلب منه الخروج ريثما يفتش الجنود منزله.
For the Afghan mujahedin, the war against the Soviet occupation was a jihad, and several of the guerrilla groups were led by Islamic fundamentalists. After fleeing a counterattack by MiG fighter jets following an assault on a Soviet base, a group of fighters stopped in the forest to pray.
بالنسبة إلى المجاهدين الأفغان، كانت الحرب ضد الاحتلال السوفييتي بمثابة جهاد، وكان العديد من مجموعات حرب العصابات بقيادة الأصوليين الإسلاميين. بعد الفرار من هجوم مضاد شنّته طائرات ميغ بعد هجومٍ على قاعدة سوفييتية، توقفت مجموعة من المقاتلين في الغابة للصلاة.
In one of the early demonstrations of the second Palestinian intifada, protesters hurled stones and Molotovs at armed Israeli soldiers, who fired both live ammunition as well as steel rounds coated with rubber, which were capable of inflicting serious injuries and were sometimes fatal.
في إحدى أولى المظاهرات خلال الانتفاضة الفلسطينية الثانية، رمى المتظاهرون الحجارة وقنابل المولوتوف على الجنود الإسرائيليين المسلحين الذين أطلقوا الذخائر الحية والرصاصات المطاطية التي كانت كفيلةً بإلحاق إصاباتٍ خطيرة وقاتلة أحياناً.
When Pope John Paul II visited the Guatemalan highlands, he had to fly over areas of conflict. Some of the priests who accompanied him were required to fly with the military escorts assigned to the Pope and would descend among the faithful in helicopter gunships.
حين زار البابا يوحنا بولس الثاني مرتفعات غواتيمالا، كان عليه التحليق فوق مناطق النزاع. وقد طُلب من الكهنة المرافقين التحليق مع المرافقين العسكريين الذين تمّ تعيينهم للبابا فكانوا يحلّقون على متنِ مروحياتٍ هجومية.
Salvadoran army patrol had been ambushed by guerrillas. When the wounded were carried to a village football field, three girls, dressed for a saint’s day celebration, left church to watch as the soldiers were evacuated by helicopter.
تعرضت دوريةٌ للجيش السلفادوري لكمينٍ من رجال حرب العصابات. وعندما تمّ نقل الجرحى إلى ملعبٍ لكرة القدم في القرية، غادرت ثلاث فتيات يرتدين ملابس خاصة للاحتفال بعيد قديس الكنيسة لمشاهدة جنود يتمّ إجلاؤهم على متن مروحية.
When rebels ambushed a company of soldiers in the mountains of eastern El Salvador, a young farm girl was wounded in the crossfire. Her father tried to shield her with his own body. It was an act of heroism; a spontaneous reflex by a frightened, ordinary man in extreme danger, expressing a fundamental truth of what it means to be a father.
حين نصب المتمردون كميناً لمجموعةٍ من الجنود في جبال شرق السلفادور، أُصيبت فتاة في المزرعة خلال تبادلٍ لإطلاق النار. حاول والدها أن يشكّل درعاً بجسده لحمايتها وكان ذلك عملاً بطولياً وردّة فعل عفوية من رجلٍ عادي خائف تعرّض لخطرٍ كبير فأعرب عن المعنى الحقيقي للأبوّة.
The battle for control of Mostar took place from house-to-house, room-to-room, neighbour-against-neighbour. A bedroom, the place of rest for the weary, the place where life itself is conceived, became a battleground when Croatian militiamen seized an apartment building, driving out Muslim residents.
حصلت أحداث السيطرة على مدينة موستار من منزل إلى منزل ومن غرفة إلى غرفة وكان الجيران أعداء. فقد تحولت غرفة النوم التي تشكل ملاذ راحةٍ للمُتعبين إلى ساحة معركة حين استولى رجال الميليشيات الكرواتية على مبنى سكني طاردين منه المقيمين المسلمين.
The family of a Croatian soldier killed in battle in central Bosnia, grieving during his funeral.
عائلة جندي كرواتي قُتل خلال معركة في البوسنة الوسطى حزينة خلال مراسم جنازته.
The imprint of a man who’d been murdered and burned inside his home.
بصمة عائدة لرجل قُتل وأُحرق داخل منزله.
The Serbian retreat coincided with the ripening of the hayfields. Amidst the ruins of their farms, the returning deportees set about reaping their crops.
تزامن تراجع الصرب مع نضوج حقول القش. بدأ المرحّلون العائدون عملية جني محاصيلهم وسط أنقاض مزارعهم.
The funeral of a Croatian militiaman killed in the fighting.
مراسم جنازة رجل ميليشيا كرواتي قُتل أثناء المعركة.
When the border with Macedonia was closed, the migrants waited for weeks in the cold and the rain in muddy encampments. Some of them attempted to find another way through. They set out on foot through a forest, searching for an opening, and at one point had to ford a raging river that was freezing cold from the melting snow in the mountains.
عندما تمّ إغلاق الحدود مع مقدونيا، انتظر المهاجرون لأسابيع في البرد وتحت المطر في مخيماتٍ موحلة. وقد حاول بعضهم إيجاد طريقٍ آخر لعبوره. انطلقوا سيراً على الأقدام عبر غابة بحثاً عن أي فجوة، وقد اضطروا في وقتٍ ما إلى عبور نهرٍ باردٍ للغاية نتج عن ذوبان الجليد على الجبال.
When Hungary closed its border with Serbia, the refugees began walking overland into Croatia, where they hoped to find another way forward.
حين أَغلقت المجر حدودها مع صربيا، بدأ اللاجئون بالسير براً نحو كرواتيا حيث أملوا بالعثور على طريقٍ آخر للمضيّ قدماً.
When their dinghy got hung up on rocks about 50 meters from the shore, refugees from the Yazidi minority in Iraq, that had been so brutally persecuted by Islamic State, had to wade through the turbulence and incoming waves over the treacherous footing.
كان على اللاجئين من الأقليات اليزيدية في العراق والذين تعرضوا لاضطهادٍ وحشي على يد تنظيم الدولة الإسلامية (داعش) أن يشقّوا طريقهم بصعوبة وسط أمواج البحر العاتية حين علق زورقهم بين الصخور على بعد حوالي 50 متراً من الشاطئ.
Upon reaching shore, migrants gave thanks, using discarded life jackets as prayer rugs.
ركع اللاجئون في صلاة شكر لحظة وصولهم إلى الشاطئ مستخدمين سترات النجاة المهملة كسجادات للصلاة.
Two men attempted to stop rock-throwing between migrants and police at the Greek-Macedonian border.
رجلان حاولا وقف عمليات رشق الحجارة بين المُهاجرين والشرطة على الحدود بين اليونان ومقدونيا.
A man waiting to receive rehydration fluid in a feeding centre run by CONCERN and Médecins Sans Frontiéres.
رجلٌ ينتظر الحصول على سائلٍ لمعالجة الجفاف في مركزٍ للتغذية تتولى إدارته منظمتا كونسيرن العالمية وأطباء بلا حدود.
A mother comforted her son, who was being cared for in a medical centre run by Médecins Sans Frontiéres.
أمّ تحتضن طفلها الذي كان يتلقّى العناية في مركزٍ طبي تتولى إدارته منظمة أطباء بلا حدود.
A Hutu man who did not support the genocide had been imprisoned in a concentration camp, starved and attacked with machetes. He was liberated by Tutsi rebel forces and placed in the care of the Red Cross.
سُجن رجلٌ من مجموعة هوتو العرقية في معسكر اعتقال عقب عدم تأييده للإبادة وكان يتضوّر جوعاً ويتعرض للاعتداء بالمناجل. حررته قوات التوتسي المتمردة ووضعته في رعاية الصليب الأحمر.
A tuberculosis patient waited in an operating room to have his lungs drained of fluid.
مريضٌ يعاني السل انتظر في غرفة العمليات لإفراغ رئتيه من السوائل.
Heroin addicts who had been committed to a rehabilitation centre run by the Edhi Foundation.
مدمنو الهيرويين أُودعوا في مركز للتأهيل تتولى إدارته مؤسسة إيدهي الخيرية.
A homeless woman living on the street near the destroyed national cathedral was praying when an international aid helicopter passed by.
امرأة مشرّدة تعيش في الشارع بالقرب من الكاتدرائية الوطنية المدمرة، كانت تصلي حين عبرت فوقها مروحية مساعدات دولية.
A sick, traumatized girl, who had gone to a water tap next to the main cemetery to wash her clothes, collapsed against a wall decorated with graffiti.
سقطت فتاة مريضة ومصابة بصدمة نفسية منهارةً على جدار مزيّن بفن الجرافيتي وكانت قد ذهبت إلى صنبورٍ للمياه بجوار المقبرة الرئيسية لتغسل ملابسها.
Bishnu Gurung grieved for her three-year-old daughter, Rejina, who was found buried in the rubble of their home in Gorkha District, near the epicentre of the earthquake.
بيشنو غورونغ حزينةٌ على ابنتها ريجينا البالغة من العمر ثلاث سنوات والتي عُثر عليها مدفونة تحت أنقاض منزلهم في منطقة جورخا بالقرب من مركز الزلزال.
Young Buddhist monks were evacuated by an Indian army helicopter from their damaged monastery in a remote part of the Himalayas.
قامت مروحيةٌ تابعة للجيش الهندي بإجلاء الرهبان البوذيين الشباب من ديرهم المدمّر في جزءٍ بعيد من جبال الهيمالايا.